Fun mendocino slang examples

E-mail Print PDF
User Rating: / 0
PoorBest 
mdzol4c1949d28e154So, you find yourself challenged to learn the numerous slang words that are unique to Argentina. Just wait until you get into a Mendoza conversation – there is a whole other layer unique to the region.

Local online media MDZ Online has compiled a list of the most frequently used words for your enjoyment. Here we have attempted to explain some of them:

Pando: (adjective) “Shallow” in the sense of water. Origin: Latin pandus
curved, crooked, arched, bowed
Menocino usage:” cruzar el arroyo por lo pando”, “aguas pandas”

Chiflete: (noun) A rush of air that comes through an open window or door
Mendocino usage: “¡Cerrá la puerta que entra un chiflete!”.

Huevón: (adjetive) “Stupid, silly, fool”
Mendocino usage: “No seas huevón”

Topar: (verb) Where a street ends and you have to either take a right or a left, or not be able to go any further
Mendocino usage: “Seguís hasta donde topa y girás a la derecha”

Pachango
: (adjetcive) Faded, gloomy, wrinkled, dehyrdated, tired
Mendocino usage: “La uva está apachangada”

“Agarrate Catalina que vamos a galopar”: Very popular Mendocino phrase shared among people when confronted with a challenging sitiuation. Literal translation “ Hang on Catalina, we are about to break into a gallup”

“Dejá de buscarle la quinta pata al gato”: An expression to convey to a person to stop trying to overexplain or over-justify soemthing. Literal translation” “Stop looking for the the fith leg of the cat”

“Cayó piedra sin llover”: An expression used when someone (undesirable?) shows up unexpectedly at the door. Literal translation: It hailed but no rain.

“Despacito por las piedras”: A warning from one person to another person, when the other person seems to be on the verge of getting inappropriately involved in some situation. This phrase is connected to the famous “Meter la pata”

“Hay que para la olla”: an expression to imply that food must be sought to eat. Literal translation "The cooking pot must be turned right-side up”, since cleaned cooking pots are usually stored upside down.

“Te conozco mascaraita” : An expression used from a first person to a second person, when the second person may be hiding some intention, but the first person knows the second person well enough to guess the intentions. Literal translation: “I know you, masked one”

Having fun yet? These phrases are just a small smattering from the vast national vault of “Lun Fardo” or, Argentine Slang.  

Material retrieved from the article “¡Qué lo pan con queso!” written by Patricia Rodón of MDZ Online
Source: http://www.mdzol.com/mdz/nota/217053-%C2%A1Qu%C3%A9-lo-pan-con-queso!/

Add comment

If you want to post a comment without delay and the captcha (puzzle code), then please register using the top right menu.


Security code
Refresh